所谓具体化译法, 指的是在翻译过程中把原文中的抽象或比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或是比较具体的单词、词组、成语或者是句子来进行翻译的方法。目的是消除或降低语言差别给读者带来的损失, 使译文和原文产生同样的效果。
(一)、单词、词组和成语英译汉是的具体译法。
见P48。
1、He was a tough proposition.
他是一个难对付的家伙。
2、We Zanzibar would like to build a colored society where all men have equal opportunity.我们桑给巴尔人愿意建立一个机会均等而肤色人中不同的社会。
...
所谓具体化译法, 指的是在翻译过程中把原文中的抽象或比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或是比较具体的单词、词组、成语或者是句子来进行翻译的方法。目的是消除或降低语言差别给读者带来的损失, 使译文和原文产生同样的效果。
(一)、单词、词组和成语英译汉是的具体译法。
见P48。
1、He was a tough proposition.
他是一个难对付的家伙。
2、We Zanzibar would like to build a colored society where all men have equal opportunity.我们桑给巴尔人愿意建立一个机会均等而肤色人中不同的社会。
...
英译汉句子翻译实例
见46 页。
1.Take with a grain salt. 对…持怀疑态度;有所保留.
2.Have an ace up one’s sleeve. 握着王牌, 有应急的妙计.
3.Go through fire and water. 赴汤蹈火, 历尽艰险.
4.Have a lucky star above you. Have a good luck.
5.Between the devil and the deep sea. 腹背受敌, 进退两难
...
谚语的对等翻译和成语的对等翻译一样,也是从比喻意义、比喻形式、感情色彩三方面来体现的。其中比喻意义的对等是最重要的,其次是感情色彩,再者是比喻形式。如:
1.Look before you leap. [看清楚了再跳]
2.Make hay while the sun shines.[指有机会就要抓住活利用,做事要看合适的时机] [译:晒草要趁阳光好, 行事要趁机会好。] (Strike while the iron is hot.)
3.There is no smoke without fire.[事出总有因][无火不起烟]
...
成语的对等翻译是从三个方面体现出来的,即:
a)比喻意义
b)感情色彩
c)比喻形式
在对等上,比喻意义最为重要,其次是感情色彩,再者是比喻形式。翻译时尽可能再现比喻意义和感情色彩,同时兼顾比喻形式,若不能兼顾则要大胆舍去形式。
具体的例子见教程p45。
插科打诨: gag,make impromptu comic gestures and remarks
...
翻译常识--对等译法之单词
1.英汉两种语言在单词的对等译法上需要注意的是:
l英语有丰富的同义词
l英语一词多义和一词多用的现象比较普遍
e.g. like
The two buildings are very like.
这两座楼很相像。(形容词)
Don’t treat me like a guest.
别把我当客人。(介词)
Like enough, the ship will arrive in the port tomorrow.
...