<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="css/rss.xslt"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>北京翻译，北京上海翻译公司，世纪金信翻译公司 - 翻译知识</title><link>http://www.21gctt.com/blog/</link><description>欧盟委员会长期翻译服务提供商 - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright 北京翻译公司 上海翻译公司 翻译公司 世纪金信翻译公司. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Wed, 08 Sep 2010 08:51:57 +0800</pubDate><item><title>翻译常识－具体译法</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.21gctt.com/blog/post/12.html</link><pubDate>Thu, 03 Dec 2009 11:35:43 +0800</pubDate><guid>http://www.21gctt.com/blog/post/12.html</guid><description><![CDATA[<p>所谓具体化译法， 指的是在翻译过程中把原文中的抽象或比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或是比较具体的单词、词组、成语或者是句子来进行翻译的方法。目的是消除或降低语言差别给读者带来的损失， 使译文和原文产生同样的效果。<br />（一）、单词、词组和成语英译汉是的具体译法。<br />见P48。<br />1、He was a tough proposition.<br />他是一个难对付的家伙。<br />2、We Zanzibar would like to build a colored society where all men have equal opportunity.我们桑给巴尔人愿意建立一个机会均等而肤色人中不同的社会。<br />...</p>]]></description><category>翻译知识</category><comments>http://www.21gctt.com/blog/post/12.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.21gctt.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.21gctt.com/blog/feed.asp?cmt=12</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.21gctt.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=12&amp;key=84cabef3</trackback:ping></item><item><title>翻译常识－－具体译法之谚语</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.21gctt.com/blog/post/11.html</link><pubDate>Thu, 03 Dec 2009 11:34:28 +0800</pubDate><guid>http://www.21gctt.com/blog/post/11.html</guid><description><![CDATA[<p>所谓具体化译法， 指的是在翻译过程中把原文中的抽象或比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或是比较具体的单词、词组、成语或者是句子来进行翻译的方法。目的是消除或降低语言差别给读者带来的损失， 使译文和原文产生同样的效果。<br />（一）、单词、词组和成语英译汉是的具体译法。<br />见P48。<br />1、He was a tough proposition.<br />他是一个难对付的家伙。<br />2、We Zanzibar would like to build a colored society where all men have equal opportunity.我们桑给巴尔人愿意建立一个机会均等而肤色人中不同的社会。<br />...</p>]]></description><category>翻译知识</category><comments>http://www.21gctt.com/blog/post/11.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.21gctt.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.21gctt.com/blog/feed.asp?cmt=11</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.21gctt.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=11&amp;key=5d8fa20d</trackback:ping></item><item><title>翻译常识－－对等译法之英译汉句子翻译实例</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.21gctt.com/blog/post/10.html</link><pubDate>Thu, 03 Dec 2009 11:33:13 +0800</pubDate><guid>http://www.21gctt.com/blog/post/10.html</guid><description><![CDATA[<p>英译汉句子翻译实例<br />见46 页。<br />1．Take with a grain salt. 对&hellip;持怀疑态度；有所保留.<br />2．Have an ace up one&rsquo;s sleeve. 握着王牌, 有应急的妙计.<br />3．Go through fire and water. 赴汤蹈火, 历尽艰险.<br />4．Have a lucky star above you. Have a good luck.<br />5．Between the devil and the deep sea. 腹背受敌, 进退两难<br />...</p>]]></description><category>翻译知识</category><comments>http://www.21gctt.com/blog/post/10.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.21gctt.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.21gctt.com/blog/feed.asp?cmt=10</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.21gctt.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=10&amp;key=5f97934a</trackback:ping></item><item><title>翻译常识－－对等译法之谚语</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.21gctt.com/blog/post/9.html</link><pubDate>Thu, 03 Dec 2009 11:32:12 +0800</pubDate><guid>http://www.21gctt.com/blog/post/9.html</guid><description><![CDATA[<p>　<br />谚语的对等翻译和成语的对等翻译一样，也是从比喻意义、比喻形式、感情色彩三方面来体现的。其中比喻意义的对等是最重要的，其次是感情色彩，再者是比喻形式。如：<br />1．Look before you leap. [看清楚了再跳]<br />2．Make hay while the sun shines.[指有机会就要抓住活利用，做事要看合适的时机] [译：晒草要趁阳光好， 行事要趁机会好。] （Strike while the iron is hot.）<br />3．There is no smoke without fire.[事出总有因][无火不起烟]<br />...</p>]]></description><category>翻译知识</category><comments>http://www.21gctt.com/blog/post/9.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.21gctt.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.21gctt.com/blog/feed.asp?cmt=9</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.21gctt.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=9&amp;key=ec36d19d</trackback:ping></item><item><title>翻译常识－－对等译法之成语</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.21gctt.com/blog/post/8.html</link><pubDate>Thu, 03 Dec 2009 11:31:09 +0800</pubDate><guid>http://www.21gctt.com/blog/post/8.html</guid><description><![CDATA[<p>成语的对等翻译是从三个方面体现出来的，即：<br />a)比喻意义<br />b)感情色彩<br />c)比喻形式<br />在对等上，比喻意义最为重要，其次是感情色彩，再者是比喻形式。翻译时尽可能再现比喻意义和感情色彩，同时兼顾比喻形式，若不能兼顾则要大胆舍去形式。<br />具体的例子见教程p45。<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 插科打诨： gag，make impromptu comic gestures and remarks<br />...</p>]]></description><category>翻译知识</category><comments>http://www.21gctt.com/blog/post/8.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.21gctt.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.21gctt.com/blog/feed.asp?cmt=8</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.21gctt.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=8&amp;key=1f123ecb</trackback:ping></item><item><title>了解翻译的基本单位</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.21gctt.com/blog/post/6.html</link><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 12:46:50 +0800</pubDate><guid>http://www.21gctt.com/blog/post/6.html</guid><description><![CDATA[<p>熟悉了翻译的基本概念，着手翻译的时候，译者面对的问题千头万绪，其中一个根本的问题是翻译单位。有人认为翻译单位应该是以思维单位为基础，也有人从翻译实践看，认为翻译单位应该是可以看到的语言单位为基础。随之而来的问题是究竟是以原语的语言单位还是译语的语言单位为基础，来寻找译语或原语的对应单位？<br />从翻译实践来看， 翻译单位是指在译语中可以找到的与原语语言单位相对应的份量相等的单位。它可以是：音位、词素、词、词组、句子和语篇。(<a target="_blank" href="http://www.21gctt.com">北京翻译公司</a>)<br />...</p>]]></description><category>翻译知识</category><comments>http://www.21gctt.com/blog/post/6.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.21gctt.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.21gctt.com/blog/feed.asp?cmt=6</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.21gctt.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=6&amp;key=b886c517</trackback:ping></item></channel></rss>
