熟悉了翻译的基本概念,着手翻译的时候,译者面对的问题千头万绪,其中一个根本的问题是翻译单位。有人认为翻译单位应该是以思维单位为基础,也有人从翻译实践看,认为翻译单位应该是可以看到的语言单位为基础。随之而来的问题是究竟是以原语的语言单位还是译语的语言单位为基础,来寻找译语或原语的对应单位?
从翻译实践来看, 翻译单位是指在译语中可以找到的与原语语言单位相对应的份量相等的单位。它可以是:音位、词素、词、词组、句子和语篇。(北京翻译公司)
1.音位(Phoneme)
音位是最小的语言单位,具有语音上的区别特征,本身并不承载语义。翻译时,如原文中的音位需要在译文中对应,音位便成了翻译单位。如:Laser, Lincoln, nylon, copy, Denver, CocaCola, 专有名词和人名等的翻译。
2. 词组
词组有时也是翻译的单位, 如:what we should not do in this situation is to fish in troubled waters. 句中的to fish in troubled waters 就有必要作为一个单位来译。
3.句子
句子是作家写作的基本单位,因此它是译者翻译的基本单位。其他翻译单位知识偶尔使用,而句子则是经常使用的翻译单位。
如:this method of trading is safe, if not safer than giving credit card numbers over the telephone. P. Newmark 倾向于用句子作为翻译的单位。
4. 词素(morpheme)
词素是最小的有意义的语言单位,如:walking 有两个词素,dreamy, post-Deng. 词素作为翻译单位的机会极少。
5.词
词是大家最熟悉的语言单位,但是翻译中以词为翻译单位的情况并不多,这是因为英汉语的句法差异较大。 如:The man died 和the man died yesterday.
6.语篇
语篇是交际功能上相对完整和独立的语言片段。 它不只是一连串句子和段落的简单集合,而是一个结构完整、功能明确的语义统一体。语篇的形式可长可短。译者应培养语篇意识,即把握全局的意识。如在解读原文的时候,某一个词的词义可能要靠前后几段的某个语境加以解释,而这几段文字就可看作是一个语篇。但这么大的语言结构在表达时很难拿来作为翻译的单位,因为它会给译者无限的自由。当然也不是大的语篇结构就永远也不能作为翻译的单位。 有些文体如广告等, 就可以是一个翻译单位。
7.灵活运用翻译单位这一概念