翻译常识--对等译法之单词
1.英汉两种语言在单词的对等译法上需要注意的是:
l英语有丰富的同义词
l英语一词多义和一词多用的现象比较普遍
e.g. like
The two buildings are very like.
这两座楼很相像。(形容词)
Don’t treat me like a guest.
别把我当客人。(介词)
Like enough, the ship will arrive in the port tomorrow.
这条船很可能名天进港。
Like knows like.
英雄识英雄。名词
I hope I can drive the car like you do. (conj.)
我希望开汽车开得象你一样好。
I don’t like smoking. (verb)
l词义一一对关系的词是极少的,最主要的是部分对应关系
l词义宽窄的不同
1.汉语有些词义较英语宽。
山 hill, mountain
借 lend, borrow
拿 take, bring, fetch
叫 cry, shout, call
笑 smile, laugh
门 door, gate
大学 university, college
闻 hear, smell
2.英语有些词义较汉语宽。
Wear 穿、戴
River 江、河
Marriage 娶、嫁
Net 网、帐子
Brother 兄弟、同胞、同业、社友、会友
President 总统、长官、校长、主席、董事长
Brother-in-law 姻兄、内弟、妹夫、内兄
Uncle 伯父、叔父、舅父、姑父、叔叔
l观察事物的角度和联想不同
Close the door behind you .---着眼点在人所处的位置
随手关门。---着眼于手
联想不同的例子。
As timid as a hare. 胆小如鼠
As strong as a horse. 身壮如牛
A sea of faces. 人山人海
l 习俗不同,背景不同
to wear one’s Sunday best 穿上最好的衣服
as poor as a church mouse 一贫如洗
fool’s paradise 黄粱美梦
l词的涵义和搭配不同
parent ticket 给家长的 入场券
shoe habit 穿鞋的习惯
wheat farmers 种小麦的农民
street sense 在街上辨别方向的能力
life work 毕生奋斗的事业
l词语的排列顺序不同
前后 back and forth
新旧 old and new
冷热 hot and cold
血肉 flesh and blood
悲欢 joy and sorrow
水火 fire and water
同一的 one and the same
不论晴雨 rain or shine
饥寒交迫 suffer from cold and hunger
l 英语中习惯用的数词与汉语不同
think twice 三思后行
in two minds 三心二意
in three and fours 三五成行
at sixes and sevens 乱七八糟
in ore or two words 三言两语
one in a thousand 百里挑一
2.词汇互译的一些方法
a)准确理解词义
选词义时必须掌握下面三项要领:根据上下文辩词义,论褒贬、看搭配。
1.根据上下文辩词义
即必须根据该词在文中的地位, 联系上下文的逻辑。决定其译义。通常多义词在各种不同的关系中有不同的意义,如:
We passed another town before daylight .
我们在天亮前经过了另一个镇。
I used to pass the whole evening that way.
以前我总是这样消磨整个黄昏。
Now the moment has passed.
现在已经错过机会了。
If I kept on reading that feeling would pass.
如果我这样继续读下去, 这种感觉会消失。
That vessel will soon be passing us.
那只船就要和我们相遇了。
We knew what was passing in his mind.
我们知道他心理在想些什么。
她说英语。 He speaks English.
他说谎。 He is telling a lie.
他说他很忙。He says he is busy.
我说不清楚。I’m unable to express myself clearly.
这可说不得。 It must not be mentioned.
别胡说八道。 Be reasonable.
2.论褒贬
任何语言都由语体之分,有文雅,有通俗,有粗野;环有俚语,公文语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物性格特征。翻译时必须审气雅俗,量其轻重。恰如其分地表达原文的精神。有人把翻译的分寸归纳为:节奏的缓急,态度的褒贬、感情的浓淡,语气的轻重和用语的雅俗。
a)词义有轻重的不同。
如:用来表示“打破”的词:
break 是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。
Crack 是出现了裂缝,但没有变成碎片。
Crush 是从外面用力往内或从上往下压而破碎。
Demolish 是破坏、铲除或削平土堆、建筑物或城堡
Destroy 是在物质上、精神上或道义上彻底摧毁,使之无法复原。
Shatter 是突然使一个物体破碎
Smash 是指由于突如其来的一阵暴力带声响而彻底粉碎。
又如:闪光
shine 照耀:指光的稳定发射。
Glitter 闪光:指光的不稳定发射
Glare 耀眼: 表示光的最强度。
sparkle 闪烁:指发射微细的光度。
Twinkle 闪烁:指轻快有节奏的闪烁。
再如:笑
laugh 大笑
smile 微笑
giggle 傻笑
chuckle 抿着嘴笑
beaming 满脸笑容
jeer 嘲笑
guffaw 放声大笑, 狂笑
smirk 沙笑, 得意的笑
grin 露齿一笑
b) 词义有范围大小和侧重的不同
如: agriculture, farming, cultivation, agronomy
agriculture: 指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包括的范围最广。
Farming : 指农业的实践。
Cultivation: 指农作物的栽培过程。
Agronomy: 指把科学原理运用到农业耕作中的实践。
c)摹拟动作情状的不同
walk 走
saunter 悠然自得地走
amble 从容不迫地走
stride 大踏步地走
trudge 步履艰难的走
traipse 懒散疲惫地走
shamble 蹒跚地走
prance 昂首阔步的走
scamper 蹦蹦跳地走
clump 拖着沉重的步伐走
d)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、嘲讽、诅咒、尊敬、亲昵等)和语体色彩(庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉用语等)的不同。
如:死
to expire
to pass away
to close(end) one’s day
to breathe one’s last
to go west
to pay the debt of nature
to depart to the world of shadows
to give up the ghost
to kick the bucket
又如:怀孕
She is having a baby.
She is expecting.
She is in a family way.
She is in a delicate condition.
再如:
Policeman
Cop
Horse 一般用语
Steed 用于诗歌
The enemy’s scheme went bankrupt.
We have mapped out a scheme.
3.看搭配
That beats me.
真把我难住了。
We can beat him.
我们可以打败她。
He was cursing to beat the band.
他骂了个痛快淋漓。
These constant changes in the weather beat me.
这儿变化无常的天气使我适应不了。
He can beat me hollow at mathematics.
他的数学比我高明千万倍。
It beats me how he did it.
我不懂他怎么干出这种事来。
The long tramp beats me.
长途跋涉使我筋疲力尽。
They beat their swords into plowshares.
他们化剑为犁。
b)活用词典
如furiously 再词典上为“狂怒地”,译者不能遇到这个词便对号入座。它在不同的上下文中可翻译为:怒气冲冲,满脸怒气、勃然大怒、大为光火、火冒三丈、怒火中烧、大发雷霆、怒从心头起、气炸了肺。
c) 词的引申
翻译时,有时会遇到某些词,在词典上找不到适当的词义,如照样硬搬,逐字死译,会使译文生硬晦涩,不能去确切表达原意,这时就要根据上下文和逻辑关系,从该词的基本意思出发,进一步引申词义,选择恰当的词汇来翻译。引申的方法如:词义抽象化,具体化、改变句子结构、增词、减词、转换词性等, 见下。