成语的对等翻译是从三个方面体现出来的,即:
a)比喻意义
b)感情色彩
c)比喻形式
在对等上,比喻意义最为重要,其次是感情色彩,再者是比喻形式。翻译时尽可能再现比喻意义和感情色彩,同时兼顾比喻形式,若不能兼顾则要大胆舍去形式。
具体的例子见教程p45。
插科打诨: gag,make impromptu comic gestures and remarks
畅所欲言: say one’s say
称心如意: to one’s heart’s content, satisfactory
了如指掌: have sth. at one’s finger-tips,
know as one know his ten fingers;
know as well as a beggar knows his bag,
know sth. like the palm of one's hand.
混水摸鱼: fish in troubled waters.
成千上万: thousands upon thousands, many thousands
水深火热: live in great misery,an abyss of suffering,
extreme misery
嗤之以鼻: give a snort of contempt, sniff
皮包骨头:skinny
一触即发:on the verge of breaking out,
may be triggered at any moment
imminent
explosive
一生一世: life lifetime,all one's life
from the cradle to the grave
in all one's born days
一语道破:hit the mark with a single comment
充耳不闻:
出人头地:stand out, a cut above others
吹毛求疵:nitpick; find fault, find a quarrel in straw, carp cavil, criticize
破釜沉舟:burn one's boats, burn one's bridge
大惊小怪:make a fuss; be unnecessarily startled;
get surprised at sth. perfectly normal
大海捞针:fish for a needle in the ocean; look for a needle in a haystack
颠倒黑白:call white black, swear black is white,call black white and white black; reversal of black and white
confound black and white;
stand facts on their heads
得意忘形:bloat, get dizzy with success
攀龙附凤:play up to people of power and influence;
put oneself under the patronage of a bigwig
大发雷霆:be furious, fly into a rage, be torn by rage
骑虎难下:be in for it, have a wolf by the ears
视而不见:ignore; look but do not see