<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="css/rss.xslt"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>北京翻译，北京上海翻译公司，世纪金信翻译公司</title><link>http://www.21gctt.com/blog/</link><description>欧盟委员会长期翻译服务提供商</description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright 北京翻译公司 上海翻译公司 翻译公司 世纪金信翻译公司. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Thu, 03 Dec 2009 11:36:57 +0800</pubDate><item><title>翻译常识－具体译法</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.21gctt.com/blog/post/12.html</link><pubDate>Thu, 03 Dec 2009 11:35:43 +0800</pubDate><guid>http://www.21gctt.com/blog/post/12.html</guid><description><![CDATA[<p>所谓具体化译法， 指的是在翻译过程中把原文中的抽象或比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或是比较具体的单词、词组、成语或者是句子来进行翻译的方法。目的是消除或降低语言差别给读者带来的损失， 使译文和原文产生同样的效果。<br />（一）、单词、词组和成语英译汉是的具体译法。<br />见P48。<br />1、He was a tough proposition.<br />他是一个难对付的家伙。<br />2、We Zanzibar would like to build a colored society where all men have equal opportunity.我们桑给巴尔人愿意建立一个机会均等而肤色人中不同的社会。<br />...</p>]]></description><category>翻译知识</category><comments>http://www.21gctt.com/blog/post/12.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.21gctt.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.21gctt.com/blog/feed.asp?cmt=12</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.21gctt.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=12&amp;key=84cabef3</trackback:ping></item><item><title>翻译常识－－具体译法之谚语</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.21gctt.com/blog/post/11.html</link><pubDate>Thu, 03 Dec 2009 11:34:28 +0800</pubDate><guid>http://www.21gctt.com/blog/post/11.html</guid><description><![CDATA[<p>所谓具体化译法， 指的是在翻译过程中把原文中的抽象或比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或是比较具体的单词、词组、成语或者是句子来进行翻译的方法。目的是消除或降低语言差别给读者带来的损失， 使译文和原文产生同样的效果。<br />（一）、单词、词组和成语英译汉是的具体译法。<br />见P48。<br />1、He was a tough proposition.<br />他是一个难对付的家伙。<br />2、We Zanzibar would like to build a colored society where all men have equal opportunity.我们桑给巴尔人愿意建立一个机会均等而肤色人中不同的社会。<br />...</p>]]></description><category>翻译知识</category><comments>http://www.21gctt.com/blog/post/11.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.21gctt.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.21gctt.com/blog/feed.asp?cmt=11</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.21gctt.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=11&amp;key=5d8fa20d</trackback:ping></item><item><title>翻译常识－－对等译法之英译汉句子翻译实例</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.21gctt.com/blog/post/10.html</link><pubDate>Thu, 03 Dec 2009 11:33:13 +0800</pubDate><guid>http://www.21gctt.com/blog/post/10.html</guid><description><![CDATA[<p>英译汉句子翻译实例<br />见46 页。<br />1．Take with a grain salt. 对&hellip;持怀疑态度；有所保留.<br />2．Have an ace up one&rsquo;s sleeve. 握着王牌, 有应急的妙计.<br />3．Go through fire and water. 赴汤蹈火, 历尽艰险.<br />4．Have a lucky star above you. Have a good luck.<br />5．Between the devil and the deep sea. 腹背受敌, 进退两难<br />...</p>]]></description><category>翻译知识</category><comments>http://www.21gctt.com/blog/post/10.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.21gctt.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.21gctt.com/blog/feed.asp?cmt=10</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.21gctt.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=10&amp;key=5f97934a</trackback:ping></item><item><title>翻译常识－－对等译法之谚语</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.21gctt.com/blog/post/9.html</link><pubDate>Thu, 03 Dec 2009 11:32:12 +0800</pubDate><guid>http://www.21gctt.com/blog/post/9.html</guid><description><![CDATA[<p>　<br />谚语的对等翻译和成语的对等翻译一样，也是从比喻意义、比喻形式、感情色彩三方面来体现的。其中比喻意义的对等是最重要的，其次是感情色彩，再者是比喻形式。如：<br />1．Look before you leap. [看清楚了再跳]<br />2．Make hay while the sun shines.[指有机会就要抓住活利用，做事要看合适的时机] [译：晒草要趁阳光好， 行事要趁机会好。] （Strike while the iron is hot.）<br />3．There is no smoke without fire.[事出总有因][无火不起烟]<br />...</p>]]></description><category>翻译知识</category><comments>http://www.21gctt.com/blog/post/9.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.21gctt.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.21gctt.com/blog/feed.asp?cmt=9</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.21gctt.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=9&amp;key=ec36d19d</trackback:ping></item><item><title>翻译常识－－对等译法之成语</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.21gctt.com/blog/post/8.html</link><pubDate>Thu, 03 Dec 2009 11:31:09 +0800</pubDate><guid>http://www.21gctt.com/blog/post/8.html</guid><description><![CDATA[<p>成语的对等翻译是从三个方面体现出来的，即：<br />a)比喻意义<br />b)感情色彩<br />c)比喻形式<br />在对等上，比喻意义最为重要，其次是感情色彩，再者是比喻形式。翻译时尽可能再现比喻意义和感情色彩，同时兼顾比喻形式，若不能兼顾则要大胆舍去形式。<br />具体的例子见教程p45。<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 插科打诨： gag，make impromptu comic gestures and remarks<br />...</p>]]></description><category>翻译知识</category><comments>http://www.21gctt.com/blog/post/8.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.21gctt.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.21gctt.com/blog/feed.asp?cmt=8</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.21gctt.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=8&amp;key=1f123ecb</trackback:ping></item><item><title>翻译常识－－对等译法之单词</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.21gctt.com/blog/post/7.html</link><pubDate>Thu, 03 Dec 2009 11:27:00 +0800</pubDate><guid>http://www.21gctt.com/blog/post/7.html</guid><description><![CDATA[<p>翻译常识－－对等译法之单词<br />1.英汉两种语言在单词的对等译法上需要注意的是：<br />l英语有丰富的同义词<br />l英语一词多义和一词多用的现象比较普遍<br />e.g.&nbsp; like <br />The two buildings are very like.<br />这两座楼很相像。（形容词）<br />Don&rsquo;t treat me like a guest.<br />别把我当客人。（介词）<br />Like enough, the ship will arrive in the port tomorrow.<br />...</p>]]></description><category>翻译术语</category><comments>http://www.21gctt.com/blog/post/7.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.21gctt.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.21gctt.com/blog/feed.asp?cmt=7</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.21gctt.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=7&amp;key=ef45beb0</trackback:ping></item><item><title>了解翻译的基本单位</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.21gctt.com/blog/post/6.html</link><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 12:46:50 +0800</pubDate><guid>http://www.21gctt.com/blog/post/6.html</guid><description><![CDATA[<p>熟悉了翻译的基本概念，着手翻译的时候，译者面对的问题千头万绪，其中一个根本的问题是翻译单位。有人认为翻译单位应该是以思维单位为基础，也有人从翻译实践看，认为翻译单位应该是可以看到的语言单位为基础。随之而来的问题是究竟是以原语的语言单位还是译语的语言单位为基础，来寻找译语或原语的对应单位？<br />从翻译实践来看， 翻译单位是指在译语中可以找到的与原语语言单位相对应的份量相等的单位。它可以是：音位、词素、词、词组、句子和语篇。(<a target="_blank" href="http://www.21gctt.com">北京翻译公司</a>)<br />...</p>]]></description><category>翻译知识</category><comments>http://www.21gctt.com/blog/post/6.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.21gctt.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.21gctt.com/blog/feed.asp?cmt=6</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.21gctt.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=6&amp;key=b886c517</trackback:ping></item><item><title>计算机翻译常用术语</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.21gctt.com/blog/post/5.html</link><pubDate>Fri, 20 Nov 2009 16:50:32 +0800</pubDate><guid>http://www.21gctt.com/blog/post/5.html</guid><description><![CDATA[<p><br />analog&nbsp;&nbsp; 类比</p><p>analog to digital converter&nbsp;&nbsp; 类比数位转化器</p><p>anchor&nbsp;&nbsp; 锚子</p><p>Andersen Consulting&nbsp;&nbsp; 安信达咨询公司</p><p><br />archive&nbsp;&nbsp; 档案</p><p>ARCnet, Attached Resource Computer net&nbsp;&nbsp; 资源附加网络</p>...]]></description><category>翻译术语</category><comments>http://www.21gctt.com/blog/post/5.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.21gctt.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.21gctt.com/blog/feed.asp?cmt=5</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.21gctt.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=5&amp;key=2e632966</trackback:ping></item><item><title>由打喷嚏所想到的</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.21gctt.com/blog/post/4.html</link><pubDate>Fri, 20 Nov 2009 16:44:06 +0800</pubDate><guid>http://www.21gctt.com/blog/post/4.html</guid><description><![CDATA[<p>在说英语的西方国家，当一个人打喷嚏后会马上说&ldquo;Excuse me.&rdquo;，而周围的人会说&ldquo;God bless you.&rdquo;，向这个打喷嚏的人发出祝福，而打喷嚏的人也会立即回答&ldquo;Thank you&rdquo;。至于这个习惯源于哪里，有许多种说法，但是比较常见的说法是欧洲曾经发生过一场严重的重感瘟疫，而打喷嚏往往是传染瘟疫的先兆，所以人们往往在你打喷嚏时祈求上帝的祝福，让你不得病。这是西方人在社交活动中对别人的一种关心或者说是表现出来的一种关心。大凡洋人在这方面已经习以为常了，往往一个人打喷嚏周围会有许多人异口同声地说&ldquo;上帝祝福你&rdquo;，无论认识不认识，有时候场面也是相当可观的。所以我们在与洋人打交道时，也一定要注意这个习惯。假如有人打了喷嚏你忘记了说&ldquo;上帝祝福你&rdquo;也许问题还不大，因为总会有人说，但是如果你打了喷嚏别人祝福你，你却一点反应也没有，那就显得有点太不合礼仪了。</p><p>...</p>]]></description><category>员工风采</category><comments>http://www.21gctt.com/blog/post/4.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.21gctt.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.21gctt.com/blog/feed.asp?cmt=4</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.21gctt.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=4&amp;key=50b619ba</trackback:ping></item><item><title>工作点滴 感谢公司给我这个工作的平台</title><author>a@b.com (admin)</author><link>http://www.21gctt.com/blog/post/3.html</link><pubDate>Fri, 20 Nov 2009 16:40:31 +0800</pubDate><guid>http://www.21gctt.com/blog/post/3.html</guid><description><![CDATA[<p>很荣幸成为世纪金信翻译公司的译员！同时也很感谢公司给我这个工作的平台。这个崭新的工作环境形成了我人生里的又一道美丽的风景线。我很热爱这份工作，因为这份工作具有很大的挑战性。虽然开始会有一点压力，但我相信我能克服一切，化压力为动力。当然我个人也有很多的缺陷，我希望我和公司的同事在工作中能互相帮助并互相给予鼓励，在生活中我希望大家都会成为好友，我们都要发挥自己的优点，吸取他人的优点，来提升自己的素质。</p><p>&nbsp;公司倡导团队协作互助。进公司近两个月，我就感受到了无处不在的团队精神和浓厚的学习氛围。大家在一起，相互帮助，相互学习，共同进步，整个公司就像一个温暖和睦的大家庭。</p>...]]></description><category>员工风采</category><comments>http://www.21gctt.com/blog/post/3.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.21gctt.com/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.21gctt.com/blog/feed.asp?cmt=3</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.21gctt.com/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=3&amp;key=6bc762f8</trackback:ping></item></channel></rss>
