Training and E-learning Localization

Companies are increasingly turning to e-Learning courses to educate their employees, partners and clients. Localizing your e-learning and courseware can be a big challenge. Not only do you need to create localized versions of complex content that your customers can easily understand and enjoy all over the world, but you also need to localize the different components. Text, videos, animations and images all need localization before it can be rolled out to a global audience. In addition, every culture comes with its own values that you should take into account when localizing your e-Learning materials. This holds for the texts in your course, but also for the images.

At 21GCTT, our e-Learning services go beyond just translation. Terminology, graphics, currencies and lots of other details can have very different interpretations in different countries and regions. We deal with all these factors and consider what the experience of using your e-learning or courseware will feel like for different customers, allowing you to effectively target customers in different markets.

For training and e-learning localization, we have been working with leading organizations such as DDI (Development Dimensions International), CSI (Canada Securities Institute), TTI (Technical Training, Inc.), among many others, on translating and localizing their training and on-line education documents on their various language requirements. These documents are in .ppt, .pdf, .doc, .indd and various video file formats. We have also worked with many high-tech and manufacturing companies on the localization of their e-learning products, also known as online education materials from English to Simplified Chinese, Traditional Chinese, Korean, Japanese, French, Russian, German and Universal/Mexican Spanish. In addition, we have also been working with many financial groups on localizing its training materials to Chinese and so that help them better enter the Chinese-speaking markets.

21GCTT employs highly experienced translators that have the technical knowledge to fully understand your content. Whether it requires scientific understanding, like personality tests, or knowledge of highly regulated markets, like the financial sector, our translators know the importance of using the right terms in the right places. They also know that effective e-learning content needs a human voice if it is to pass on knowledge or skills effectively. We make complexity clear for your customers, no matter where they are and ensure nothing is lost in translation. Our localization engineers modify and re-engineer your e-learning and courseware. They implement all those needed changes to the text, videos, animations, images, interactive assessments and any other components that make up your e-learning package. They then conduct the testing and integration, to ensure everything is in order. What you get is a product that is ready to roll-out to market. For effective project management, we use dedicated project managers to make sure things run smoothly and you are always kept in the loop.

We can localize your e-learning and courseware into multiple languages at once, which means you can release your product to your customers in multiple countries simultaneously. Some of our projects service over 30 languages at once, and return these versions ready to use in their target region.

In addition, at 21GCTT we add real value to our proposals by offering an affordable pre-translation analysis of your source product, and re-engineering service. A small investment in re-design with localization in mind can often result in large cost savings.