Our Methodology

21GCTT doesn’t simply imitate the standard services provided by conventional translation companies, we innovate them. We adopt not only the best practices in the industry, we constantly strive to improve and innovate these practices, keeping pace with the rapidly evolving global marketplace.

We understand that each localization/translation project is unique so that a tailored process will need to be created for different projects. The following figure shows our proven localization process for xml file.


At 21GCTT, project management is a core competence not an afterthought. Our passion for project management is driven from the CEO down and we work hard to instill its disciplines throughout the company. Our project managers possess language skills, rich multiple-language localization/translation management experiences and profound industry knowledge to provide end to end localization/translation solutions to our client.

21GCTT believes that it is not enough to simply convert text into the target languages. Take software localization as an example - We understand that application and related documentation localization is a delicate and complex process involving diverse skills and requiring experience in the coordination of work phases. Over the years our team has learnt that:

•   Contents must be adapted to the linguistic and cultural system of the target language;
•   Communication tone must be suitable for technical standards;
•   Graphical components must also undergo any necessary transformations to meet the linguistic and cultural communication requirements;
•   Scripting components (Javascript, PHP, Perl, Asp, database, etc) must be adapted to and harmonized with the resulting product;
•   Page formatting must be taken into account and made compatible with the original graphical structure, and with the demands of search engine and directory positioning.

Our localization team ensures that:
•   The user interface is localized in all of its structural components (menu bars, button, status indicators, generic messages, error messages, etc). This phase requires an ability to work with source code editors, resource and graphics files, and product compilers adapted to the language of use;
•   The product guide is localized & translated to be consistent with the terminology used in the localization of the user interface, respecting the format (Rtf or HTML) of the original structure;
•   Any documentation accompanying the product (manuals, brochures, packaging elements etc.) is localized taking into account the language and cultural aspects, the type of publication and the market sector for which the product is destined.  

Keeping these above factors in mind, 21GCTT is committed to help our clients minimize labor and financial costs via quality localization including maintenance, and service support. 21GCTT Localization Services preserve product value & appeal by utilizing native speakers with product domain and software architecture expertise. The Frameworks and Special Tools used by 21GCTT team include:

•   Guidelines, Templates and Checklists for L10n process
•   Best practices and L10n usage guidelines available for commonly used products/platforms
•   Common reusable component for externalization at different platforms Java/.Net
•   Tools to trace multi-byte characters
•   C++ i18n impact analysis tools

21GCTT always uses our reasonable endeavours to ensure that sufficient resources are put in place where reasonably practicable to provide the translation, editing, proofreading, LE, and DTP services and meet client's timeline and deadlines contained in Work Requests. 21GCTT takes a random sample of within 2% of all the work translated for clients in any given period and has this assessed by an independent reviewer. The reviewer will record the number of source words that fall into any of the following seven error categories:

•    Omitted words
•    Omitted sentences
•    Spelling errors
•    Punctuation errors
•    Grammatical errors
•    Incorrect  or Inconsistency translation of a word or sentence
•    Terminology error (only where an approved glossary has been used)
•    DTP Layout / Settings / Template
•    Engineering Screenshots / UI file handling

Fast response is an important factor which distinguishes 21GCTT from other localization agencies. We always meet the client’s expectation for quick turn around and fast response. If the translation work is deemed unsatisfactory by clients, we will start the correction within 24 hours upon the reject and deliver the final satisfactory translation before the deadline set by the client. In addition, we will investigate the root causes and submit a RCA (Root Cause Analysis) to the client to explain why the translation is not “good” and how we are going to improve it. We will investigate from several perspectives such as project management, translator management, TM management, tool selection and validation, and translation management, among others. The goal is to explain current process, highlight where issues occurred and where enhancement need made.